תרגום הוא עבודת אומנות, מקצוע הדורש מיומנות וידע ממש כמו ציור ופיסול, אך כאן החומר הוא המילים, בשילוב התרבות והשפה השגורה ברוח התקופה בה נכתב ומתורגם המסמך. תרגום מסמכים הוא לא דבר פשוט, אפילו במידה והמסמך הינו "פשוט" במקורו, ונדמה לכם כקל לתרגום.
העניין עם תרגום הוא כי שפות לא מתורגמות באופן ישיר, והיכולת להפוך טקסט משפה אחת לאחרת בצורה נאותה ומדויקת נשענת לא רק על ידיעת המילים והכרת חוקי הדקדוק של השפות, אלא הרבה מעבר לכך.
מה כ"כ תובעני בתרגום מסמכים?
לרוב, כאשר אדם מבקש תרגום מסמכים, הרי שיש למסמכים אלו ערך מסוים, תפקיד מסוים שעליהם למלא, שאחרת לא היו טורחים לתרגם אותם. בכדי שאותו המסמך, שבשפת האם נכתב, אולי, ברמה הגבוהה ביותר ובדיוק מעולה, הרי שבמידה ויתורגם שלא כראוי עלול לחטוא לעיקר, ולהחמיץ לחלוטין את העשייה לשמה יועד.
תרגום מסמכים משפטיים בחוזים זו דוגמא טובה לאירוע שכזה, שכן שגיאה במילה אחת יכולה לעלות אלפי ולעיתים מיליוני דולרים בעקבות תרגום חוזה שיצר מחויבות של חברה אחת לשנייה, מחויבות שחברה א' לא יכולה ולא התכוונה לתת לחברה ב', ואילו היה נחתם המסמך המקורי לפני התרגום הקלוקל, הרי שנזק זה לא היה קורה כלל.
חיפוש מתרגם למסמכים שלכם
בעוד שלמצוא מכונת קפה, מכונית חדשה או שירות סלולארי במחיר נגיש דורשים חיפוש מהיר ברשת האינטרנט, הרי שחיפוש של מתרגם באינטרנט עלול להוביל אתכם לתוצאות שלא בהכרח יטיבו עם המסמכים שלכם.
היכולת לקדם את עצמכם ברשת והיכולת לתרגם אינן עומדות, לרוב, באותה השורה, ומכאן שמעבר לחיפוש, מוטב לשאול ולבדוק היטב מול מי אתם עומדים, ולקבל מספר הצעות מחיר. דעו כי המחיר הנמוך הוא הבחירה השגויה בעולם התרגום, ומעבר לכך וודאו תמיד כי אתם בוחרים מתרגם או שירות תרגום העומד בקנה אחד עם אופי המסמכים שלכם.
תרגום משפטי אינו זהה לתרגום מסמכים רפואיים או מסמכים הנדרשים לרישום ללימודים בחו"ל. ההתמחות של מתרגמים בתחומם מאפשרת להם לייצר תרגום מעולה, תוך שימוש בז'רגון המדויק ביותר לנישה הספציפית בה הם עובדים, לטובת התרגום שלכם.